Lokalisierung von Videospielen 

  Die Spezialisten von B.O.S. Fachübersetzungen, sind Experten und passionierte Gamer. Unsere Mitarbeiter haben bereits viele Spiele-Projekte erfolgreich abgeschlossen und verfügen über eine solide Praxis als Spieler. 

Unser Motto ist das Motto des legendären Interplay-Teams: By gamers, for gamers! 

B.O.S. bietet Ihnen eine komplette Lokalisierung von Videospielen an: 

• Analyse und Synthese der Daten 
• Übersetzung, Redaktion und Korrektur der Texte
• Tonaufnahme in ProTools; Bearbeitung des Tons, Montage der Videoclips
• Professionelle Tonregie
• Für Spielserien: Einhaltung der Terminologie, Kontinuität des Stils, Stimmen der Personen
• Glossar für Realia und Namen, die im Spiel vorkommen
• Durchgehende Kontrolle der Terminologie und Übersetzungsqualität
• Direkte Arbeit in Xloc, LocDirect usw.
• Auswahl und Nachzeichnung von Schriften; TTF, OTF, texturierte Schriften
• Nachzeichnung von Graphik
• Satz von Anleitungen
• Lokalisierung von Websites, die mit dem Spiel verbunden sind

Wir arbeiten mit verschiedenen Dateiformaten: XML, HTML, Excel und selbst mit einer Sammlung von txt-Dateien bei strikter Einhaltung der Codierung und Erhaltung aller Variablen. Dabei bezahlen Sie nur für den Umfang der tatsächlichen Übersetzung, ohne Tags und Bedieninformation.

Zu den einzigartigen Dienstleistungen von B.O.S. gehört die Adaptierung der Spielschriften, d.h. das Hinzufügen der kyrillischen Schrift bei voller Beibehaltung des Stils der lateinischen Schrift und die Nachzeichnung der graphischen Elemente der Benutzeroberfläche mit Textinhalt, u.a. im Alphakanal. Wir arbeiten mit Schriften in den Formaten TTF und OTF, indem wir FontLab und andere professionelle Schriftpakete verwenden. Dazu gehören auch Kerning und Hinting.

Glossaren widmen wir eine große Aufmerksamkeit zu. Je größer die Spielwelt, desto größer ist der Bedarf für einen Glossar. Nur er kann eine einheitliche Terminologie gewährleisten. Und wenn wir eine bekannte Franchise fortsetzen, berücksichtigen wir unbedingt die Terminologie aus den vorhergehenden Teilen.

Für die Arbeiten zur fremdsprachlichen Lokalisierung wählen wir nicht nur hochqualifizierte Übersetzer aus, sondern auch Experten, die Muttersprachler der Zielsprache sind. 

Jede Übersetzung durchläuft eine mehrstufige Qualitätskontrolle. Dazu werden sowohl Instrumente zur Bewertung der Übersetzungsqualität eingesetzt, als ein Ratingsystem für die Bewertung der Übersetzungsqualität. 

So ist ihr Spiel bei B.O.S. Fachübersetzungen in den besten Händen!